مقدمه
مرلین مونرو (1 ژوئن 1926 – 4 آگوست 1962) یک هنرپیشه آمریکایی بود. او که به خاطر بازی در شخصیتهای کمدی “بمب شل بلوند” و”بعضیها داغشو دوس دارن” شهرت داشت، به یکی از محبوبترین نمادهای جنسی دهه 1950 و اوایل دهه 1960 و همچنین نمادی از انقلاب جنسی آن دوران تبدیل شد. او به مدت یک دهه بازیگری پرمخاطب بود و فروش فیلمهایش تا زمان مرگش در سال 1962 به 200 میلیون دلار (معادل 2 میلیارد دلار در سال 2021) رسید. مدتها پس از مرگش، مونرو نماد اصلی فرهنگ پاپ باقی مانده است. در سال 1999، مؤسسه فیلم آمریکا او را در رتبه ششم فهرست اسطورههای زن سینمای دوران طلایی هالیوود قرار داد. بسیاری از منتقدان سینمایی و رسانهها از مونرو به عنوان یکی از بهترین بازیگرانی یاد میکنند که هرگز نامزدی جایزه اسکار را دریافت نکرد. سالها زندگی خصوصی پریشان مونرو بسیار مورد توجه قرار گرفت. او مدتها با اعتیاد و اختلالات خلقی دست و پنجه نرم میکرد. ازدواج او با جو دی ماجیو، ستاره بازنشسته بیسبال و آرتور میلر، نمایشنامه نویس، به شدت معروف شد، اما در آخر به طلاق ختم شد. در 4 آگوست 1962، او در سن 36 سالگی بر اثر مصرف بیش از حد باربیتوراتها در خانه اش در لس آنجلس درگذشت. مرگ او یک خودکشی احتمالی اعلام شد. در ادامه آهنگ I’m through with love که از زیباترین آهنگهای مونرو است را مرور میکنیم.
گوش کنید!
ترجمه آهنگ I’m through with love از مرلین مونرو
I’m through with love
I’ll never fall again
Said adieu to love
Don’t ever call again
For I must have you or no one
And so I’m through with love
من دیگر کاری با عشق ندارم
دیگر هرگز عاشق نخواهم شد
به عشق گفتم خدانگهدار
دیگه هیچوقت زنگ نزن
چون باید یا تو را داشته باشم یا هیچکس را
پس دیگر کاری با عشق ندارم
I’ve locked my heart
I’ll keep my feelings there
I’ve stocked my heart
With icy, frigid air
And I mean to care for no one
Because I’m through with love
Why did you lead me
To think you could care
You didn’t need me
For you had your share
Of slaves around you
To hound you and swear
With deep emotion and devotion to you
قلبم را قفل کرده ام
احساساتم را آنجا حفظ خواهم کرد
قلبم را بستهام
با هوای یخ و سرد
و نمیخواهم به هیچکس اهمیت دهم
چون من از عشق گذشته ام
چرا منو سر کار گذاشتی
باعث شدی فکر کنم برات مهم هستم
تو به من نیاز نداشتی
چون تو سهم خودت را داشتی
از بردگان اطرافت
تا تو را شکار کنند و قسم بخورند
با احساس عمیق و ارادت به تو
Goodbye to spring and all it meant to me
It can never bring the thing that used to be
For I must have you or no one
And so I’m through with love
خداحافظ بهار و هر معنی که برای من داشتی
هرگز نمی تواند چیزی را که قبلا بود بیاورد
چون باید تو را داشته باشم یا هیچ کس را نداشته باشم
و بنابراین من دیگر کاری با عشق ندارم
I’m through with, baby
I’m through with love
من کاری با آن ندارم، عزیزم
من با عشق کاری ندارم
0 Comments